商务翻译公司_商务英语翻译_英文翻译服务公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 9:31:18

随着国家间交流的日益密切,翻译显得尤为重要。其中商务英语有很强的实用性、专业性,可以促进商务双方的合作、交流,在商务贸易中有着重要的意义,新乡翻译公司介绍商务英语翻译的内容。

·商务英语有哪些翻译技巧?

1、正确选词义

(1)一词多义

与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译。

(2)固定词汇搭配

在商务英语翻译中,有很多固定词汇,只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语翻译非常注重语言的交际功能,会产生一些固定词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以商务英语翻译需掌握住固定的翻译词汇。

2、结合语境翻译

(1)语篇语境

语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。

(2)文化语境

商务英语翻译还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。

(3)注意文化差异

在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更易理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。商务英语翻译人员需对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,保证翻译的正确性。

商务翻译公司_商务英语翻译_英文翻译服务公司

·新乡翻译公司汇总商务英语翻译的方法技巧

1、增译法

是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯。在商务英语翻译时,为了能更好的表达语句的意思,必须要采用增译法,并根据具体的语境来补充句子,使其更加完整。

2、省译法

是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。但是省译法的应用过程中商务英语翻译人员不可随意删减译文的词句,必须要保证译文的完整性和准确性,而删减的也是一些不符合语境或组成繁复的部分。

3、正译、反译法

正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译法是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。

4、意译法

不同的语言在表达时都有自己独特的词汇、语法结构和表达习惯,直译的方式有时难以准确的表达出原文的意思。意译法指在翻译时,不受原文形式和结构的限制,只要翻译的意思和原文相符即可。

5、语序差异

此外在时间、地点及定语、状语等的商务英语翻译中,由于两种语言语序上的差异,进行商务英语翻译应注意对次序进行调整。

以上就是新乡翻译公司总结的商务英语翻译资讯,更多翻译资讯,欢迎在新乡翻译公司官网查看!

——选自:新乡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语-新乡翻译公司

新乡翻译公司商务英语合同翻译大总结

怎样选择合适的商务谈判翻译公司-新乡翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1