医学中英文翻译_医学报告翻译_如何保证医学翻译质量

翻译资讯    发布时间:2020/5/29 10:41:33

随着世界各国间的交流扩大,医学已经上升到国际间的往来,医学翻译在国际医学学术活动中扮演着十分重要的地位。引进先进医学设备或医学交流以及我国医学在国际间的应用,开封翻译公司介绍医学翻译的相关资讯。

一、医学翻译中有哪些翻译方法?

1、分清句子结构类型,理清逻辑关系

医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

2、清楚句子间的语法关系

医学英语中的长难句子较多,冗长复杂,这就要求医学翻译人员运用语法知识,分清主干和各分句之间的关系,否则就算把原作的内容全部翻译出来了,但读者理解起来会较为困难,不理解其中的真正含义。

3、尽可能使用医学术语

医学翻译人员翻译的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,因为医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,尽可能多的采用医学术语来表达意思。

二、如何做好医学翻译?

1、详细了解医学领域知识

医学翻译人员要想意思表达准确,必须了解相关医学领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。

医学中英文翻译_医学报告翻译_如何保证医学翻译质量

2、了解清楚医学英文翻译的标准

(1)忠实

医学译文要忠实于原文的内容、准确完整、科学地表达出原文的内容,不得有任何的篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。一般内容上所叙述的事实、说明的事理及作者在叙述说明和描绘的过程中所反映的思想、立场和所流露的感情等。

(2)通顺

医学翻译的语言应通顺易懂, 符合规范, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

3、注意避免医学英语翻译上的语法错误

想要将医学英语翻译工作做好,首先要避免医学英语翻译出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学英语翻译人员必须要具备扎实的语法知识。

4、医学英语翻译多使用规范的书面语

医学英语的词汇可分为普通和正式词汇,普通词汇大多用语日常英语口语和文学作品中,正式词汇大部分为外来词,常用于科技、政治、经济等较为正式的医学英语文章中,医学英语是一种正式语体,要求医学英语翻译使用正式的词汇。

5、学会医学英语翻译中词汇的处理方法

(1)医学英文词汇有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。在医学英语翻译时,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。

(2)不能按照普通英语单词的意义去理解,根据上下文的含义予以引申,在医学英语翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。

6、掌握医学英语翻译中句子结构的处理方法

(1)医学英语翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。

(2)根据医学英语的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬翻译。

以上就是新乡翻译公司总结的医学翻译资讯,大家如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:新乡翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

在新乡,关注医学类翻译的那些重点

新乡翻译公司哪家好-新乡翻译公司

翻译公司收费标准是什么-新乡翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1